-
1 write
1. [raıt] n шотл.почерк (тж. hand of write)2. [raıt] v (wrote, writ; written, writ)1. 1) писатьto write large [small, plain] - писать крупно [мелко, разборчиво]
to write in ink [in pencil] - писать чернилами [карандашом]
to write with a pen [with a brush, with a piece of chalk] - писать ручкой [кисточкой, мелом]
to write a good [a legible, an illegible] hand - иметь хороший [чёткий, неразборчивый] почерк
he writes himself ❝Colonel❞ - он именует себя полковником, он подписывается: «полковник такой-то»
2. написать (тж. to write down)to write a cheque [a prescription] - выписать чек [рецепт]
to write one's name in the visitors' book - расписаться в книге посетителей
the will was written in English - завещание было составлено на английском языке
how do you write this word?, how is this word written? - как пишется это слово?
3. сообщить в письменной форме; написать и послать письмо (тж. to write off)write me all the news [how you got home] - напишите мне обо всех новостях [как вы добрались до дому]
I have written to ask him to come - я написал ему, чтобы он приехал
4. быть пригодным для писания5. сочинять, писатьto write books [articles, poems, reviews] - писать книги [статьи, стихи, рецензии]
to write in /for/ papers /for the press/ - быть журналистом
to write for ❝The Times❞ - сотрудничать в газете «Таймс»
to write for the stage - писать для театра, быть драматургом
to write for the screen - писать сценарии, быть сценаристом
to write music - сочинять музыку, быть композитором
to write from experience - писать на основании собственного опыта, писать о том, что знаешь
he writes on /about/ gardening - он пишет о садоводстве
6. выражать, показыватьto be written on /all over/ one's face - быть написанным на лице
there's detective written all over him - в нём с первого взгляда можно узнать сыщика
7. оставлять неизгладимый след; увековечивать8. страх. принимать на страхование9. вчт. вводить информацию♢
to write oneself out - исписатьсяauthor who wrote himself out in his first novel - писатель, исчерпавший себя в первом же романе
to write oneself man /woman/ - достигнуть совершеннолетия
written in the dust /in the sand, in the wind/, written /writ/ in /on/ water - а) известный ( об имени); б) недолговечный, преходящий (о слове и т. п.)
-
2 write
raɪt гл.;
прош. вр. - wrote, writ;
прич. прош. вр. - written, writ
1) писать;
выписать write shorthand Syn: inscribe, jot, pen, scribble
2) писать (тж. на машинке) ;
сообщать в письменной форме (to) to write a letter to smb. ≈ написать кому-л. письмо I have written to him. ≈ Я послал ему письмо.
3) сочинять( музыку, рассказы и т. п.) write for a living
4) выражать Fear is written on his face. ≈ Страх написан у него на лице. ∙ write down write for write in write off write out write up writ large( шотландское) почерк (тж. hand of *) писать - to * large писать крупно - to * in ink писать чернилами - to * with a pen писать ручкой - to * on the typewriter печатать на пишущей машинке - to * a good hand иметь хороший почерк - to * from dictation писать под диктовку - to * shorthand стенографировать - to * Greek (уметь) писать по-гречески (официальное) именовать себя( в адресе и т. п.) - he *s himself "Colonel" он именует себя полковником;
он подписывается: "полковник такой-то" написать (тж. to * down) - to * a letter написать письмо - to * a cheque выписать чек - to * one's name in the visitors' book расписаться в книге посетителей - to * one's name on a document подписать документ - to * down an address записать адрес - the will was written in English завещание было составлено на английском языке - how do you * this word?, how is this word written? как пишется это слово? - this word is written with a hyphen это слово пишется через дефис сообщить в письменной форме;
написать и послать письмо (тж. to * off) - to * home once a week писать домой каждую неделю - I have written to him я послал ему письмо - * me all the news напишите мне обо всех новостях - * me the result о результате известите меня письмом - I have written to ask him to come я написал ему, чтобы он приехал быть пригодным для писания - this pen *s well эта ручка хорошо пишет сочинять, писать - to * books писать книги - to * a little пописывать - to * in /for/ papers /for the press/ быть журналистом - to * for "The Times" сотрудничать в газете "Таймс" - to * for the stage писать для театра, быть драматургом - to * for the screen писать сценарии, быть сценаристом - to * music сочинять музыку, быть композитором - to * from experience писать на основании собственного опыта, писать о том, что знаешь - to * for a living зарабатывать на жизнь литературным трудом - he *s on /about/ gardening он пишет о садоводстве - he has written Mozart's life он написал биографию Моцарта выражать, показывать - to be written on /all over/ one's face быть написанным на лице - fear is written on his face страх написан у него на лице - there's detective written all over him в нем с первого взгляда можно узнать сыщика оставлять неизгладимый след;
увековечивать (страхование) принимать на страхование( компьютерное) вводить информацию > to * oneself out исписаться > author who wrote himself out in his first novel писатель, исчерпавший себя в первом же романе > something to * home about нечто примечательное > nothing to * home about ничего интересного > to * oneself man /woman/ достигнуть совершеннолетия > written in the dust /in the sand, in the wind/, written /writ/ in /on/ water известный( об имени) ;
недолговечный, преходящий( о славе и т. п.) > to * one's own ticket действовать всецело по своему усмотрению concurrent ~ вчт. параллельная запись write выражать, показывать;
fear is written on his face страх написан у него на лице gather ~ вчт. сливать данные gather ~ вчт. слить данные ~ for вызвать письмом;
we wrote for his mother мы вызвали его мать write выражать, показывать;
fear is written on his face страх написан у него на лице ~ вчт. записывать ~ вчт. запись ~ написать, выписать;
to write a cheque выписать чек;
to write an application написать заявление ~ печатать на машинке;
диктовать на машинку ~ (wrote, уст. writ;
written, уст. writ) писать ~ писать ~ принимать на страхование ~ сочинять (музыку, рассказы и т. п.) ;
to write for a living быть писателем;
to write out of one's own head насочинять;
придумать ~ написать, выписать;
to write a cheque выписать чек;
to write an application написать заявление to ~ a good (legible) hand иметь хороший (четкий) почерк;
to write large (small, plain) писать крупно (мелко, разборчиво) ~ написать, выписать;
to write a cheque выписать чек;
to write an application написать заявление ~ for быть корреспондентом, сотрудничать в газете ~ for вызвать письмом;
we wrote for his mother мы вызвали его мать ~ for выписать, сделать письменный заказ;
to write for a fresh supply заказать новую партию (товара и т. п.) ~ for выписывать ~ for посылать письменный заказ ~ for выписать, сделать письменный заказ;
to write for a fresh supply заказать новую партию (товара и т. п.) ~ сочинять (музыку, рассказы и т. п.) ;
to write for a living быть писателем;
to write out of one's own head насочинять;
придумать ~ in вписать, вставить (в текст, бланк и т. п.), заполнить( графу анкеты и т. п.) ~ in полит. вписать фамилию кандидата в избирательный бюллетень to ~ in ink (in pencil) писать чернилами (карандашом) ;
to write shorthand стенографировать to ~ a good (legible) hand иметь хороший (четкий) почерк;
to write large (small, plain) писать крупно (мелко, разборчиво) ~ off закрывать счет ~ off написать и отослать письмо ~ off писать с легкостью ~ off полностью списывать со счета ~ off перен. сбрасывать со счетов, не принимать во внимание ~ off списывать со счета;
аннулировать (долг и т.п.) ~ off списывать со счета;
вычеркивать, аннулировать ( долг и т. п.) to ~ oneself out исписаться ~ out выписывать;
to write out in full выписывать полностью;
to write out a check выписать чек ~ out переписывать;
to write out fair написать начисто ~ out выписывать;
to write out in full выписывать полностью;
to write out a check выписать чек ~ out переписывать;
to write out fair написать начисто ~ out выписывать;
to write out in full выписывать полностью;
to write out a check выписать чек ~ сочинять (музыку, рассказы и т. п.) ;
to write for a living быть писателем;
to write out of one's own head насочинять;
придумать to ~ in ink (in pencil) писать чернилами (карандашом) ;
to write shorthand стенографировать ~ up восхвалять в печати ~ up заканчивать, дописывать, доводить до сегодняшнего дня (отчет, дневник) ~ up назначать;
to write (smb.) up for рекомендовать( кому-л.) (курс лечения, отдых и т. п.) ~ up повышать стоимость ~ up повышать стоимость по торговым книгам ~ up повышать цену ~ up подробно описывать ~ up рекламировать ~ up назначать;
to write (smb.) up for рекомендовать (кому-л.) (курс лечения, отдых и т. п.) -
3 쓰이다
писаться; писанный; сочинённый; употребляться; использоваться이 단어는 어떻게 쓰이는가? Как пишется это слово?
이 약은 기침에 쓰인다 Это средство употребляется против кашля.
이 말은 일반적으로 널리 쓰인다 Это слово широко употребляется.
-
4 писать
I п`исать несовер.;
без доп.;
разг. piss II пис`ать несовер. - писать;
совер. - написать
1) (что-л.) write;
type писать под диктовку ≈ to take dictation писать с большой буквы ≈ to write with a capital letter писать крупными буквами ≈ engross писать дневник ≈ to keep a diary
2) без доп.;
только несовер. (в газетах) write (for)
3) (что-л.), (чем-л.) paint (in) писать портрет с кого-л. ≈ to paint smb.'s picture без доп.;
только несовер. этот карандаш плохо пишет ≈ this is a bad pencil ∙ дуракам закон не писан разг. ≈ fools rush in where angels fear to tread не про нас писано разг. ≈ it is Greek to us, it is not intended/meant for us пиши пропало ≈ it is as good as lost, написать
1. (вн.) write* (smth.) ;
~ буквы write* letters;
~ карандашом write* in pencil;
~ крупно, мелко write* large, small;
~ на машинке type;
~ рассказы write* stories;
2. (дт.;
письмо) write* (to) ;
он ей часто пишет he often writes to her;
3. тк. несов. (быть писателем) write*, be* a writer;
он давно пишет he has been a writer for some time;
4. тк. несов. (в пр.;
сотрудничать в периодическом издании) write* (for) ;
~ в газетах write* for the papers;
5. тк. несов. (быть годным для письма) write*;
6. (вн.;
создавать произведения живописи) paint (smth.) ;
~ портрет маслом paint a portrait in oils;
~ акварелью paint in water-colors;
закон не писан кому-л. smb. is а law unto himself;
пиши пропало you can say good-bye to it, it is as good as lost;
~ся несов.
7. be* written;
(о правописании) be* spelt;
как пишется это слово? how is that word spelt?;
8. безл. разг.: мне сегодня не пишется my writing goes very badly today. -
5 писаться
несов. часто безл. -
6 ír
• снадобье устар.* * *+1ige. [\írt, \írjon, \írna] 1. писать/написать; (egy ideig) пописать; (egy keveset) biz. черкнуть; (túlságosan sokat) biz. дописываться/ дописаться; (gyorsírással) стенографировать/ застенографировать; (titkos írással) зашифровывать/зашифровать; (receptet) прописывать/прописать;ker. blokkot \ír — выписывать/выписать чек; ceruzával \ír — писать карандашом; csúnyán/piszkosan/rendetlenül \ír — намазывать/намазать; diktálás után \ír — писать под диктовку; folyékonyán \ír — свободно/гладко писать; gyorsan \ír — писать быстро; hanyagul \ír — писать небрежно; nagybetűvel \ír — писать с большой буквы; nagy betűkkel \ír — писать крупно; nyomtatott betűkkel \ír — писать печатными буквами; olvashatatlanul \ír — писать неразборчиво/нечётко; olvashatóan \ír — писать разборчиво; papírra \ír — писать на бумаге; sebtében \ír — писать наскоро; tréf. строчить/настрочить; szépen \ír — красиво писать; szorosan \ír — писать убористо; tintával \ír — писать чернилами; tollal \ír — писать пером; \írjon hamar néhány sort — пишите biz. черкните мне два словечка; néhány sort \írt még hozzá — он подписал ещё несколько строк; hogyan \írjuk ezt a szót? — как пишется это слово? szó végén nem \írunk kemény jelet в конце слова твёрдый знак не пишется;apró betűkkel \ír — писать мелко;
2. (írógépen) писать на машинке; печатать; biz. (kopog) стукать/стукнуть на машинке;egész — пар írógépen \írt она весь день пропечатала на машинке;
3. mat. (vmi köré) описывать/описать;kört \ír a sokszög köré — описывать круг вокруг многоугольника;
4. (szerzőként) писать/написать; (alkot) сочинять/сочинить;levelet \ír — писать письмо; naplót \ír — писать дневник; rossz műveket \ír (tehetségtelen író) — марать бумагу; verset \ír — писать v. слагать v. biz. сочинить/сочинить стихи; заниматься сочинением стихов; egész éjjel \írtam a cikket — я писал статыо всю ночь; az író új regényt \írt — писатель написал новый роман; a művészetről \ír — писать об искусстве; prózában v. versben \ír — писать прозой v. стихами; a sajtó részére \ír — выступать/выступить в печати; vál. dicső lapot \ír a történelembe — вписать славную страницу в историю;könyvet \ír — писать книгу; работать над книгой;
5.a szerző cikkében azt \írja, hogy — … автор статьи пишет, что …; ha megérkezel, azonnal \írj! — по приезде немедленно напиши ! \írjon pár sort напишите мне несколько строк v. пару слов;(beszél vmiről, mond, közöl, említ vmit) a lapok gazdag termésről \írnak — в газетах v. газеты пишут о богатом урожае;
6.könynyen \ír — у него бойкое перо; mély meggyőződéssel/őszinteséggel \ír — писать кровью;átv.
(vmilyen módon v. stílusban) élesen \ír — обладать острым пером;7.a homlokára van \írva — у него на лбу написано; vkinek a javára \ír(szókapcsolatokban) arcára van \írva — на лице написано;
a) — Легзачислить/зачислить v. записывать/записать на чейл. счёт v. кому-л. в приход;b) átv. — поставить в заслугу кому-л.;
\írd és mondd — буквально;\írni-olvasni és számolni tanul — учиться грамоте и счёту; \írni-olvasni tudás — грамотность; a lakosság általános \írni-olvasni tudása — всеобщая грамотность населения; \írni-olvasni tudó (ember) — грамотный; nép. грамотей +2fn. [\írt, \írja \írok] ** {gyógykenőcs} мазь, (átv. is) бальзам+3 Ifn. [\írt, \írje, \írek] ирландец, (nő) ирландка;IImn. ирландский;az \ír nyelv. — ирландский язык;
ír szabad állam Ирландское свободное государство -
7 man
I pron indef не переводится1) употр. в роли подлежащего в неопределённо-личных и обобщённо-личных предложенияхman pocht an die Tür — в дверь стучатman reist jetzt schnell — теперь путешествуют быстро, теперь путешествия не отнимают много времениwas man in der Jugend gelernt hat, kommt einem im Alter zugute — что выучишь в молодости, то пригодится тебе в зрелом возрастеwenn man ihn sieht, sollte man glauben... — глядя на него, подумаешь..; когда его видишь, думаешь...wenn man bedenkt — если подумать, когда подумаешьwenn man berücksichtigt — если учестьman darf — можно, разрешеноwenn einem nicht wohl ist, bleibt man besser zu Hause — если кто-нибудь себя плохо чувствует, то пусть лучше остаётся домаwas man sät, das erntet man — что посеешь, то и пожнёшь2) употр. в неопределённо-личных побудительных предложенияхman denke sich, man stelle sich vor — представь(те) себеman nehme... — возьмите... (в рецептах, предписаниях)II prtcer soll's man versuchen! — пусть только попробует ( сунется)!man zu! — продолжай (же)!, смелей (же)!, давай (же)!na, denn man los! — ну тогда пошли!laß man gut sein! — ничего!, пустяки! -
8 schreiben*
1. vt1) писатьéínen Brief schréíben — писать письмо
schréíben lérnen — учиться писать
ein Wort groß [klein] schréíben — писать слово с заглавной [со строчной] буквы
nach Diktát schréíben — писать под диктовку
séínen Námen únter etw. (A) schréíben — поставить свою подпись под чем-л
hier steht geschríében, dass… — здесь написано, что…
2) быть датированным (каким-л числом)Den Wíévielten schreiben wir héúte? — какое сегодня число?
2. sich schreiben2) писаться, быть написаннымWie schreiben sich díéses Wort? — Как пишется это слово?
-
9 l
f. invar. (lettera dell'alfabeto italiano)"l" (elle) come Livorno "элле" как в слове Ливорноcome si scrive questa parola, con una "l" o con due? — как пишется это слово, с одним "элле" или с двумя?
edificio a "L" — здание в виде латинской буквы "L"
-
10 man
1) (употр. в роли подлежащего в неопределённо-личных предложениях)man sagt, daß... — говорят, что...
so etwas tut man nicht — так не делают [не поступают]
2) (употр. в роли подлежащего в обобщённо-личных предложениях)man tut, was man kann — каждый делает, что может [что в его силах]
je älter man wird... — чем старше становишься...
man weiß nicht... — никогда не знаешь...
was man sät, das erntet man — что посеешь, то и пожнёшь
wenn man ihn ansieht... — глядя на него...
wenn man bedenkt... — если подумать...
3) ( в модальных конструкциях)man muß — нужно, необходимо; приходится, придётся
man soll — следует, должно
man darf — можно, разрешено, разрешается
man kann sich leicht überzeugen, das... — легко убедиться, что...
-
11 писаться
1) s'érireкак пишется это слово? — comment écrit-on ce mot?, comment ce mot s'écrit-il?2) страд. être écrit -
12 how do you write this word?
Общая лексика: как пишется это слово?Универсальный англо-русский словарь > how do you write this word?
-
13 how is this word written?
Общая лексика: как пишется это слово?Универсальный англо-русский словарь > how is this word written?
-
14 wie schreibt man dieses Wort?
нареч.Универсальный немецко-русский словарь > wie schreibt man dieses Wort?
-
15 ¿cómo se escribe esta palabra?
нареч.Испанско-русский универсальный словарь > ¿cómo se escribe esta palabra?
-
16 spell
̈ɪspel I
1. сущ.
1) заклинание, колдовской наговор They say she died after a witch cast a spell on her. ≈ Говорят, она умерла после того, как колдунья наложила на нее проклятье. diabolical spells ≈ заклинания черной магии Syn: conjuration, incantation, exorcism
2) чары;
обаяние;
притягательность to break, remove a spell ≈ разрушить чары magic spell ≈ магические чары under smb.'s spell Syn: sorcery, magic
1., enchantment, charm
1., fascination ∙ cast a spell on cast a spell over put a spell on
2. гл. заколдовывать, околдовывать, накладывать проклятье (на кого-л.) ;
очаровывать Syn: bewitch, charm
2., fascinate, cast a spell on, cast a spell over, put a spell on II гл.;
прош. вр. и прич. прош. вр. - spelt, spelled
1) писать или произносить (слово) по буквам He gave his name and then spelt it. ≈ Он назвал свое имя и продиктовал его по буквам. You can spell it either way. ≈ И тот, и другой способ написания являются верными. Sorry, I spelled it wrong. ≈ Простите, я неверно написал. He spells the way he speaks. ≈ Он пишет то, что слышит.
2) образовывать, составлять( слово по буквам) What word do these letters spell? ≈ Какое слово образуют эти буквы?
3) означать, влечь за собой Syn: mean III ∙ spell out III
1. сущ.
1) промежуток времени, срок, период( of - чего-л.) a long spell ≈ длительный период a cold spell in January ≈ холода в январе He did a spell in prison. ≈ Он провел некоторое время в тюрьме. by spells a spell ago Syn: period
1., stretch
1.
2) амер. приступ( болезни, дурного настроения и т. п.) a spell of coughing ≈ приступ кашля Syn: fit I, bout
3) (рабочая) смена to give a spell ≈ сменить (в работе) to take spells at the wheel ≈ вести машину по очереди Syn: shift
1., turn
1.
4) австрал. отдых от работы, отпуск Syn: rest I
1.
2. гл.;
амер.
1) а) амер. сменять;
заменять( кого-л. в работе) Will you spell me at rowing the boat? ≈ Сменишь меня на веслах? Syn: relieve I б) работать по сменам
2) преим. австрал. а) дать передышку (напр., лошадям) б) отдохнуть( от работы), передохнуть;
взять отпуск ∙ Syn: rest I
2. заклинание, заговор - magic * магическая формула - to bind a person by a * колдовством подчинить себе человека чары, очарование, обаяние;
пленительная чарующая сила - under a * зачарованный, находящийся под обаянием, околдованный - to cast a * on smb. очаровать кого-либо - to come under a * попасть под чары, быть очарованным - to break a * нарушить очарование, рассеять чары - his * over the public его умение владеть аудиторией - he laid his powerful * on the younger generation он был властителем дум молодого поколения околдовывать;
заговаривать - to * from death in battle заговорить от смерти в бою - to * smth. away прогнать колдовством что-либо наделять магическими, волшебными свойствами срок, время - a * of service срок службы - a six-hour * of duty шестичасовое дежурство - a * at cardplaying время, проведенное за картами - for a brief * на короткое время - it's your turn to take a * at the sculls теперь ваша очередь сесть за весла - to do a * in prison отбыть срок в тюрьме промежуток времени, период - a good * порядочный промежуток времени - a cold * холодная пора - a * of eighteen months on board восемнадцать месяцев, проведенные на борту корабля - a * of ill luck период невезенья - a * of fine weather период хорошей погоды - for a * (на) некотрое время - at a * подряд, сразу;
без отдыха, без перерыва - by *s с перерывами - to take a pretty long * in town провести в городе много времени приступ (болезни) - coughing * приступ кашля - to have a fainting * упасть в обморок - she had a bad * у нее был сильный приступ - girls sometimes have crying *s девушки иногда плачут без причины (американизм) (разговорное) период раздражительности, истерии, мрачного настроения смена - to give smb. a * сменить кого-либо (профессионализм) сменщик, напарник (преимущественно) (австралийское) отдых, передышка - give the horses a * and have a pot of tea дайте лошадям отдохнуть и выпейте чаю сменять (кого-либо в работе) - the teams * each other every fifteen minutes команды меняются каждые пятнадцать минут - he and other assistants *ed each other он и другие сотрудники подменяли друг друга сменяться, работать по очереди - to * at the oars грести по очереди дать отдых, роздых, передышку - to * the camels дать верблюдам отдохнуть передохнуть, отдохнуть произносить или писать (слово) по буквам (тж. * out) - to * correctly писать (орфографически) правильно - to * backward читать или писать в обратном порядке( буквы слова) ;
(разговорное) читать или писать шиворот-навыворот - how do you * your name? как пишется ваша фамилия? - we do not pronounce as we * мы произносим не так, как пишем - take care to * every word right внимательно проверяй написание каждого слова, смотри не наделай орфографических ошибок - you have spelt this word wrong это слово пишется не так составлять (слово из букв) - c-a-t *s cat буквы c-a-t дают слово cat, слово cat состоит из c-a-t - what do these letters *? как читается слово, составленное из этих букв?, какое слово образуют эти буквы? читать по слогам, с трудом разбирать написанное (тж. * out) разбирать, расшифровывать, толковать (тж. * out) - I found it hard to * out his meaning я никак не мог понять, что он хочет сказать означать, влечь за собой, сулить - to * disaster сулить беду - such an error *s the ruin of our hopes подобная ошибка означает крушение наших надежд (редкое) просить, выражать желание намеком - to * for an invitation напрашиваться на приглашение > to * able (американизм) (сленг) годиться > to * short сказать без обиняков > to * baker выполнять трудную работу, сложное задание ~ (spelt, spelled) писать или произносить (слово) по буквам;
how do you spell your name? как пишется ваше имя? ~ короткий промежуток времени;
spell of fine weather период хорошей погоды;
leave it alone for a spell оставьте это в покое на время spell обыкн. амер. дать передышку ~ заклинание ~ короткий промежуток времени;
spell of fine weather период хорошей погоды;
leave it alone for a spell оставьте это в покое на время ~ образовывать, составлять (слово по буквам;
напр., o- n- e spells one) ~ означать, влечь за собой ~ очаровывать ~ очередность, замена( в работе, дежурстве и т. п.) ;
to take spells at the wheel вести машину по очереди ~ обыкн. амер. передохнуть, отдохнуть ~ (spelt, spelled) писать или произносить (слово) по буквам;
how do you spell your name? как пишется ваше имя? ~ приступ (болезни, дурного настроения) ~ обыкн. амер. сменять;
заменять ~ чары;
обаяние;
under a spell зачарованный;
to cast a spell (on (или over) smb.) очаровать, околдовать( кого-л.) to ~ backward писать или читать (буквы слова) в обратном порядке;
перен. извращать смысл;
толковать неправильно ~ короткий промежуток времени;
spell of fine weather период хорошей погоды;
leave it alone for a spell оставьте это в покое на время ~ out продиктовать или произнести по буквам ~ out расшифровать, разобрать( обыкн. с трудом) ~ out читать по складам, с трудом ~ очередность, замена (в работе, дежурстве и т. п.) ;
to take spells at the wheel вести машину по очереди ~ чары;
обаяние;
under a spell зачарованный;
to cast a spell (on (или over) smb.) очаровать, околдовать (кого-л.) we do not pronounce as we ~ мы произносим не так, как пишем -
17 foreign words and phrases
•• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.
•• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
•• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
•• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
•• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
•• a fortiori - тем более;
•• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
•• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater – вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
•• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
•• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
•• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
•• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
•• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
•• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
•• inter alia - помимо прочего, в том числе;
•• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
•• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
•• per se - как таковой;
•• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
•• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
•• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
•• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
•• sui generis - сам/само по себе;
•• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
•• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
•• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
•• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
•• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
•• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
•• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
•• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
•• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
•• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
•• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
•• faute de mieux - за неимением лучшего;
•• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
•• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
•• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
•• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
•• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
•• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
•• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
•• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
•• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
•• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
•• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
•• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
•• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
•• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
•• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
•• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
•• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
•• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
•• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
•• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
•• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
•• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
•• aficionado - любитель, болельщик;
•• bodega - винный погребок, бар;
•• chicano - американец мексиканского происхождения;
•• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
•• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
•• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
•• incommunicado : to hold someone incommunicado – держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
•• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
•• patio - внутренний дворик;
•• pronto - мигом, немедленно;
•• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
•• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
•• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
•• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
•• bagel - мягкий бублик;
•• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
•• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
•• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
•• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
•• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
•• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
•• schlock - халтура;
•• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
•• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
•• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
•• Забавное итальянское слово:
•• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
•• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
•• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
•• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
•• Первая группа немногочисленна:
•• alma mater - альма-матер;
•• de facto - де-факто;
•• de jure - де-юре;
•• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
•• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
•• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
•• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
•• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
•• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
•• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
•• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
•• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
•• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
•• corrigenda ( errata) - список опечаток;
•• dramatis personae - действующие лица;
•• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
•• per capita - на душу населения;
•• per diem - суточные.
•• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
•• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
•• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
•• vice versa ( the other way round) - наоборот;
•• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
•• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
•• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
•• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
•• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.
English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases
-
18 spell
[̈ɪspel]spell (spelt, spelled) писать или произносить (слово) по буквам; how do you spell your name? как пишется ваше имя? spell короткий промежуток времени; spell of fine weather период хорошей погоды; leave it alone for a spell оставьте это в покое на время spell обыкн. амер. дать передышку spell заклинание spell короткий промежуток времени; spell of fine weather период хорошей погоды; leave it alone for a spell оставьте это в покое на время spell образовывать, составлять (слово по буквам; напр., o- n- e spells one) spell означать, влечь за собой spell очаровывать spell очередность, замена (в работе, дежурстве и т. п.); to take spells at the wheel вести машину по очереди spell обыкн. амер. передохнуть, отдохнуть spell (spelt, spelled) писать или произносить (слово) по буквам; how do you spell your name? как пишется ваше имя? spell приступ (болезни, дурного настроения) spell обыкн. амер. сменять; заменять spell чары; обаяние; under a spell зачарованный; to cast a spell (on (или over) smb.) очаровать, околдовать (кого-л.) to spell backward писать или читать (буквы слова) в обратном порядке; перен. извращать смысл; толковать неправильно spell короткий промежуток времени; spell of fine weather период хорошей погоды; leave it alone for a spell оставьте это в покое на время spell out продиктовать или произнести по буквам spell out расшифровать, разобрать (обыкн. с трудом) spell out читать по складам, с трудом spell очередность, замена (в работе, дежурстве и т. п.); to take spells at the wheel вести машину по очереди spell чары; обаяние; under a spell зачарованный; to cast a spell (on (или over) smb.) очаровать, околдовать (кого-л.) we do not pronounce as we spell мы произносим не так, как пишем -
19 spell
I1. [spel] n1. заклинание, заговор2. чары, очарование, обаяние; пленительная, чарующая силаunder a spell - зачарованный, находящийся под обаянием, околдованный
to cast a spell on /over/ smb. - очаровать /околдовать/ кого-л.
to come under a spell - подпасть под чары /под обаяние/, быть очарованным
to break /to remove/ a spell - нарушить очарование, рассеять чары
he laid his powerful spell on the younger generation - он был властителем дум молодого поколения
2. [spel] v1. околдовывать; заговариватьto spell smth. away - прогнать /уничтожить/ колдовством что-л.
2. наделять магическими, волшебными свойствамиII1. [spel] n1. срок, времяa spell of service - срок /время/ службы
a spell at cardplaying - время, проведённое за картами /за игрой в карты/
it's your turn to take a spell at the sculls - теперь ваша очередь сесть за вёсла /грести/
to do a spell in prison - отбыть /отсидеть/ срок в тюрьме
2. промежуток времени, периодa good spell - порядочный /значительный/ промежуток времени
a cold [a dry, a warm] spell - холодная [сухая, тёплая] пора
a spell of eighteen months on board - восемнадцать месяцев, проведённые на борту корабля
at a spell - подряд, сразу; без отдыха, без перерыва
3. 1) приступ (болезни и т. п.)2) амер. разг. период раздражительности, истерии, мрачного настроения4. 1) сменаto give smb. a spell - сменить кого-л.
2) проф. сменщик, напарник5. преим. австрал. отдых, передышкаgive the horses a spell and have a pot of tea - дайте лошадям отдохнуть и выпейте чаю
2. [spel] v1. 1) сменять (кого-л. в работе)the teams spell each other every fifteen minutes - команды меняются каждые пятнадцать минут
he and other assistants spelled each other - он и другие сотрудники подменяли друг друга
2) сменяться, работать по очереди2. 1) дать отдых, роздых, передышку2) передохнуть, отдохнутьII [spel] v (spelled [-{spel}d], spelt)to spell correctly [wrongly] - писать (орфографически) правильно [неправильно]
to spell backward - а) читать или писать в обратном порядке ( буквы слова); б) разг. читать или писать шиворот-навыворот; в) извращать смысл, толковать неправильно
how do you spell your name? - как пишется ваша фамилия?
we do not pronounce as we spell - мы произносим не так, как пишем
take care to spell every word right - внимательно проверяй написание каждого слова, смотри не наделай орфографических ошибок
2) составлять ( слово из букв)c-a-t spells cat - буквы c-a-t дают /составляют/ слово cat, слово cat состоит из c-a-t
what do these letters spell? - как читается слово, составленное из этих букв?; какое слово образуют эти буквы?
2. читать по слогам, с трудом разбирать написанное (тж. spell out)3. разбирать, расшифровывать, толковать (тж. spell out)I found it hard to spell out his meaning - я никак не мог понять, что он хочет сказать
4. означать, влечь за собой, сулитьsuch an error spells the ruin of our hopes - подобная ошибка означает крушение наших надежд
5. редк. просить, выражать желание намёком♢
to spell able - амер. сл. годитьсяto spell baker - выполнять трудную работу, сложное задание
-
20 spell
I1. noun1) заклинание2) чары; обаяние; under a spell зачарованный; to cast a spell on (или over) smb. очаровать, околдовать кого-л.2. verbочаровыватьIIverb(past and past participle spelt, spelled)1) писать или произносить (слово) по буквам; how do you spell your name? как пишется ваше имя?; we do not pronounce as we spell мы произносим не так, как пишем; to spell backward писать или читать (буквы слова) в обратном порядке; fig. извращать смысл; толковать неправильно2) образовывать, составлять (слово по буквам; напр.: о-n-е spells one)3) означать, влечь за собойspell outIII1. noun1) короткий промежуток времени; spell of fine weather период хорошей погоды; leave it alone for a spell оставьте это в покое на время2) приступ (болезни, дурного настроения)3) очередность, замена (в работе, дежурстве и т. п.); to take spells at the wheel вести машину по очереди2. verb amer.1) сменять; заменять2) дать передышку3) передохнуть, отдохнуть* * *1 (n) заговор; заклинание; обаяние; очарование; перерыв; период времени; промежуток времени; срок; чары2 (v) околдовать; околдовывать; произносить по буквам* * *1) период, срок 2) писать слово по буквам* * *[ spel] n. заклинание, заговор; чары, очарование, обаяние; время, период; смена, замена, очередность v. околдовывать, заговаривать, очаровывать; сменять, заменять; давать передышку, передохнуть, отдохнуть; писать или произносить по буквам, называть по буквам, составлять слово по буквам; писаться* * *заклинаниезаменазаменятьколдовствообаяниеобразовыватьозначатьотдохнутьочередностьпередохнутьперерывприступразобратьсменятьсоставлятьчары* * *I 1. сущ. 1) заклинание, колдовской наговор 2) чары 2. гл. заколдовывать, околдовывать, накладывать проклятье (на кого-л.) II гл.; прош. вр. и прич. прош. вр. - spelt, spelled 1) писать или произносить (слово) по буквам 2) образовывать, составлять (слово по буквам) 3) означать, влечь за собой III 1. сущ. 1) промежуток времени, срок, период (of - чего-л.) 2) амер. приступ 2. гл.; амер. 1) а) амер. сменять; заменять (кого-л. в работе) б) работать по сменам 2) преим. австрал. а) дать передышку (напр., лошадям) б) отдохнуть (от работы), передохнуть; взять отпуск
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Как я провел лето — Сочинение «Как я провёл лето» «Как я провёл лето» традиционная тема школьного сочинения в России и других странах бывшего СССР. Предполагается, что рассказ о своём летнем отдыхе помогает учащимся научиться писать сочинения на свободную тему,… … Википедия
Слово — Слово основная структурно семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого… … Лингвистический энциклопедический словарь
Петербургское слово — Редкий случай: «московский» бордюр плавно переходит в «петербургский» поребрик Различия речи москвичей и петербуржцев это совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых орфоэпических, лексических и интонационных… … Википедия
Петербуржское слово — Редкий случай: «московский» бордюр плавно переходит в «петербургский» поребрик Различия речи москвичей и петербуржцев это совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых орфоэпических, лексических и интонационных… … Википедия
Зарезервированное слово — (или ключевое слово) в языках программирования слово, имеющее специальное значение. Идентификаторы с такими именами запрещены. В лексическом анализе зарезервированное слово фигурирует как одна лексема особого типа. Содержание 1 Примеры 2… … Википедия
АМФИКТИОНЫ — • Amphictyones, Άμφικτύονες (собственно Άμφικτίονες, как часто и пишется это слово в надписях, от αμφί и χτίω, κτίζω, как περικτίονες = «вокруг живущие»; впоследствии слово изменено по образцу имени героя Άμφικτύων), назывались у… … Реальный словарь классических древностей
РИБА — рыба. Слово в который раз свидетельствует о мудрости одесситов. Вот уже который год интенсивно ведутся споры по поводу преданию в Украине русскому языку статуса официального и даже второго государственного языка (один из пунктов предвыборной… … Большой полутолковый словарь одесского языка
История — Это статья о научной дисциплине. О процессе развития человеческого общества см. Всемирная история. У этого термина существуют и другие значения, см. История (значения). Портал « … Википедия
Буенос-Айрес — Это слово имеет и другие значения, см. Буэнос Айрес (значения) Столица Буэнос Айрес Ciudad Autónoma de Buenos Aires Флаг Герб … Википедия
Буэйнос-Айрес — Это слово имеет и другие значения, см. Буэнос Айрес (значения) Столица Буэнос Айрес Ciudad Autónoma de Buenos Aires Флаг Герб … Википедия
Буэнос-айрес — Это слово имеет и другие значения, см. Буэнос Айрес (значения) Столица Буэнос Айрес Ciudad Autónoma de Buenos Aires Флаг Герб … Википедия